De “nieuwe” Institutio Christianae religionis van Calvijn

Twee weken geleden kreeg ik de nieuw vertaalde institutie van Calvijn door de brievenbus… Ik bedoel eigenlijk dat de twee boeken met in totaal ongeveer 1500 pagina’s netjes bezorgd werd door de postbode. Ook de acceptgiro is heelhuids overgekomen.

De vertaling van Dr. C. A. de Niet kan volgens mij direct de vertaling van Dr. Sizoo vervangen. Deze vertaling die erg veel gebruik maakt van archaïsch taalgebruik ligt bij mij namelijk ook op de plank, maar om eerlijk te zijn heb ik die nog niet veel gebruikt. Ik zal met enkele voorbeelden aangeven hoe prettig het lezen van de institutie geworden is in vergelijking tot de vertaling van Dr. Sizoo

In Dr. Sizoo’s vertaling:

“Maar dewijl sommigen wanneer ze in veel plaatsen en in het bijzonder bij den profeet Joel horen vermanen van wenen, vasten en assche, het voornaamste deel der boetvaardigheid stellen in vasten en weenen, zoo moet hun misverstand in dezen weggenomen worden. “

In de vertaling van Dr. C. A. de Niet:

“Wanneer sommige mensen, vooral bij Joel maar ook op andere plaatsen, horen spreken over wenen, vasten en in zak en as zitten, leiden ze daaruit af dat het voornaamste deel van de bekering bestaat uit vasten en wenen, maar dat is een waandenkbeeld van hen dat uit de weg geruimd moet worden.”

ondanks het aantal woorden in deze zin itoegenomen is met 10 is de boodschap veel duidelijker. Dr. C. A. de Niet heeft geprobeerd de boodschap van Calvijn zo goed mogelijk te vertolken en te verbinden met de cultuur van de 21e eeuw.

Dr. de Niet zegt zelf in de verantwoording:

“Vertalen is vertolken. In dit veelomvattende proces gaat het niet om een mechanische reproductie van een tekst door deze op het niveau van samenhangende woorden vanuit de brontaal over te zetten in de doeltaal. Vertolken is primair luisteren naar de boodschap die de oorspronkelijke schrijver brengt, in zijn taal, in bewoordingen en in stijlvormen die kleur geven aan zijn bericht en die mede bepalend zijn voor het effect van zijn verhaal. “

en

“Vertalen is niet alleen vertolken, het is ook verbinden, een brug slaan naar een wereld die anders ontoegankelijk zou blijven.”

En inderdaad; Wanneer ik de Institutie aan het lezen ben, dringt de boodschap van Calvijn zich als het ware op aan de lezer. Tussen de regels door kan je de wilskracht van Calvijn voelen die naar ik denk de Institutie met hartstocht geschreven heeft. De institutie geeft daarom ook een goede verbinding tussen de cultuur van de 16e en de 21e eeuw.

Dit boek is aanbevelenswaardig om te lezen. Niet alleen omdat het eigenlijk onmisbaar is als naslagwerk, maar ook omdat het een nieuw licht werpt op Calvijn. Calvijn heeft met dit boek een grote dienst bewezen aan de kerk Gods. Ook al is de Institutie  vijf eeuwen oud is het nog steeds actueel en kan het ook veel waarde hebben in onze maatschappij.

Mijn stelling is: De hertaling van de Institutie is de belangrijkste publicatie in het kader van 2009 als het calvijnjaar. Dit boek is een absolute aanrader en waardig om het prijskaartje van 160 euro te dragen. 

Miykayah

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in boeken, Nieuws. Bookmark de permalink .

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s